Page 4 of 6

The production opened with a line of women against the black wall of the theater. The line existed as the audience entered the theatre; every few moments, another woman would join the line, very slowly and incrementally. Slowly the house lights went down, and there was a long pause before the play began. The impression was that the women had been standing there forever. The first scene happened along the back wall, where these women (wives and mothers of the imprisoned men) were taunted and harassed by prison guards. The second scene, between an Elderly Woman and the Prisoner, occurred on the platform under the bare bulb. During the third scene, the mother and son remained in silhouette silent in their chairs while behind them in a corridor of light, a Young Woman searched for her imprisoned husband. Finally we returned to the Prisoner and his mother under the bare bulb, as he fell to the floor trembling in rage and despair at the terror of his mother in the face of prison brutality. The effect of this staging was to allow the scenes to accrue so that the tension and despair mounted as the play progressed. With very little time between scenes, the audience was never offered a moment of relief until long after the final blackout.

In preparing for rehearsals, Pinter and I discussed whether it might not be more effective to speak the play in an American dialect for American audiences, and whether we might make certain textual emendations (e.g. "John Doe" for "Joseph Dokes", "guy" for "bloke") so that the piece would feel more immediate in America. In part this discussion arose out of Pinter’s concern that American audiences, in their smug security, would view the play as a parable about horrors that happened elsewhere rather than as something to be reckoned with about our own culture. As we worked, however, it quickly became obvious that transposing the piece to American was not only unnecessary, it was wrong. As is always the case with Pinter’s work, it is the quality and the sound of the language that makes the material so riveting. What interests Pinter is the English language and how that language, his own language, can be manipulated and distorted to inflict violence on another person. In trying to Americanize the play, we were weakening the potency of the language and literalizing the events and characters Pinter had created, which was not useful. Oddly enough, for us, because the language of the play is not literally recognizable as our own, it ultimately takes on a far greater universality. By maintaining the "Britishisms" of Pinter’s language, our audiences were never tempted to ask what Southern army base this was set in or what part of America the Young Woman came from. The scenes sprang into relief, against the stark, bare-bulb world of the scenery, like brutal snapshots that the audience could absorb and examine one frame at a time.

continued
<< previous 1|2|3|4|5|6|next>>