August
2001
In
1989, Harold Pinter wrote a remarkably potent one-act play
called Mountain Language which I had the pleasure of
directing in its American premiere at CSC Repertory in New
York in repertory with his earlier full-length play The
Birthday Party. Mountain Language is a stark and
aggressive piece of work set in a prison for political dissidents
in an unnamed country at an unspecified time. In this hostile
landscape, communication is forbidden, and language has become
the tool of the oppressor, whose torrent of words infects
the atmosphere. The owners of the language in this world use
words to gain power over those who have threatened them by
some form of dissent. Most frighteningly, the linguistic rules
of these oppressors are totally arbitrary; indeed, it is their
arbitrariness which makes them lethal. Early on in the play,
the women are told that they are forbidden to speak their
own language: "You are mountain people. You hear me?
Your language is dead. It is forbidden." From this moment
forth, only the language of the capital is to be spoken. Naturally
most of them dont know the language of the capital,
and when they continue to speak their own language, the only
language they know, they are beaten. Suddenly, in a moment
of terrifying heartlessness, a Guard informs an elderly woman
that she is permitted to speak her language again. Just like
that. No explanations necessary. Tragically, by the time her
own words are "restored" to her, they are useless.
She is too traumatized to speak at all, and sits in silence
as her son tries to communicate with her.
In his 1965 speech "Writing for the Theatre", Pinter
famously commented, "There are two silences. One where
no word is spoken. The other when perhaps a torrent of language
is being employed. When true silence falls, we are still left
with echo but are nearer nakedness." One of the rich
discoveries of Mountain Language is that, if language
is a tool of oppression, silence can be unspeakably intimate
and ultimately hugely liberating. When I first read the play,
the sections that startled me the most were the "speeches"
that occurred in silence, indicated by the stage direction
"Voices over". Pinter employs an innovative technique
in Mountain Language to indicate a kind of telepathic
communication between characters who cannot or will not speak
aloud: as they face each other, their thoughts travel between
them over the sound system via pre-recorded text, so that
we are literally privy to their most private communication.
What is arresting about these "voice-overs", in
the context of the brutal environment of the play, is their
beauty, grace and sense of hope. To my mind, they represent
among the most lyrical writing of Pinters oeuvre, and
the most deeply felt. For example, in Scene 3 ("A Voice
in the Darkness"), a husband and wife are separated by
prison guards; he is hooded and has been hurt. They face each
other in the prison hall and between them travels a kind of
telepathic language of infinite tenderness. In the silence,
he "says" to her: "I watch you sleep. And then
your eyes open. You look up at me above you and smile."
And she replies: "You smile. When my eyes open, I see
you above me and smile." In the privacy of their silence,
the last refuge from their oppressors, two people find a language
of love that momentarily lifts them out of the horror of their
experience. Then the man collapses, the woman screams, and
it is over.
These "telepathic" sections remind one of the lyrical
memories of first love in Becketts Krapps Last
Tape, and as with Krapp, their potency is enhanced
by the contrast between their hope-filled tenderness, and
the desiccated loneliness of the current situation. "I
lay down across her with my face in her breasts and my hand
on her," Krapps younger self describes, as his
older self is listens grimly, "We lay there without moving.
But under us all moved, and moved us, gently, up and down,
from side to side." We discovered that we could not record
the Voice-overs of Mountain Language immediately after
having rehearsed a scene, because the actors devastation
came through in their voices. The tone of the Voice-overs
had to rise above the horror, a momentary glimpse of joy and
connection in a joyless, empty world.
When Mountain Language was first produced in London,
Pinter had been engaged among other things in the struggle
of the Kurdish people in Turkey, and the play was read as
an expose of Turkish atrocities. Reading it now, ten years
later, what strikes me is not its specificity but its aching
universality. Pinter seems to have posed the question to himself:
at times of extreme terror, what matters most? What allows
an individual to go on? How do we endure? An oppressive government
can take away everything: privacy, autonomy, dignity, food,
health. What it cannot legislate are feelings. The imprisoned
characters in this play have profound things to live for.
There is a baby that the imprisoned man has never seen. There
is a mother, deeply loved. There is a community, waiting for
better times. The Old Woman looks at her son and says, in
the silence, "When you come home there will be such a
welcome for you. Everyone is waiting for you. Theyre
all waiting for you. Theyre all waiting to see you."
The Prisoner, in silence, says to his wife," We are out
on a lake. .. I hold you. I warm you." These moments
are like tiny flowers blooming in polluted soil, miraculous
in their very existence. The Voice-overs hang in the air as
the characters stand frozen; the prison guards hear nothing,
sense nothing, and feel that they have conquered. Yet we know
otherwise. The spirit of the "mountain people" has
not been broken, even though they have been brutally robbed
of language. It struck me, as we rehearsed the play in 1989,
and again as I reread it in 2001, that despite the grim despair
of this landscape, Mountain Language is also in some
way a play of hope.
In addition, looking back on it now, I am struck by the strength
of the women in the play. Pinter has always been relatively
unique among contemporary male playwrights in his ability
to write richly imagined women, so perhaps this should have
come as no surprise. But the landscape of survival in this
play is decidedly female. It is the women who wait for ten
hours at a stretch outside the prison to be allowed in to
see their men. It is a Young Woman with no power who takes
on the aggressive Sergeant and demands that he do something
about the Old Womans bitten hand. It is the Old Woman
who dares to come see her son and speak her own language,
even though it has been forbidden and she is beaten for it.
I will never forget Jean Stapletons face as she stared
with infinite love at her son, played by Peter Reigert, and
continued to try to comfort him even in total silence.
Despite their generic names (Young Woman, Old Woman, Sergeant,
etc.), the characters in Mountain Language feel highly
specific, their encounters are acutely real, and the violence
they encounter is graphic. In conceiving the production for
CSC Repertory, we worked hard to make the environment as stark
and as real as possible so that those encounters would leap
out. We had had extensive discussions with Harold about the
specific setting for the piece, about how to make it visceral
without evoking a specific country at a specific moment in
history. Ultimately we chose to capitalize upon the gritty
environment of our warehouse-like space, with its high brick
wall and iron ceiling, creating a design in which the entire
play could unfold without ever changing sets. The platform
which housed The Birthday Party was covered with a huge grayish-white
tarp that was bunched up where the tarp hit the upstage wall,
in an abstract shape reminiscent of banks of snow. A single
bare bulb hung over the central area, like a shroud. On the
platform was a simple square metal table and two chairs. The
design suggested the oppression of a military prison without
making the uniforms or archtecture identifiable with any particular
regime.
The production opened with a line of women against the black
wall of the theater. The line existed as the audience entered
the theatre; every few moments, another woman would join the
line, very slowly and incrementally. Slowly the house lights
went down, and there was a long pause before the play began.
The impression was that the women had been standing there
forever. The first scene happened along the back wall, where
these women (wives and mothers of the imprisoned men) were
taunted and harassed by prison guards. The second scene, between
an Elderly Woman and the Prisoner, occurred on the platform
under the bare bulb. During the third scene, the mother and
son remained in silhouette silently in their chairs while
behind them in a corridor of light, a Young Woman searched
for her imprisoned husband. Finally we returned to the Prisoner
and his mother under the bare bulb, as he fell to the floor
trembling in rage and despair at the terror of his mother
in the face of prison brutality. The effect of this staging
was to allow the scenes to accrue so that the tension and
despair mounted as the play progressed. With very little time
between scenes, the audience was never offered a moment of
relief until long after the final blackout.
In preparing for rehearsals, Pinter and I discussed whether
it might not be more effective to speak the play in an American
dialect for American audiences, and whether we might make
certain textual emendations (e.g. "John Doe" for
"Joseph Dokes", "guy" for "bloke")
so that the piece would feel more immediate in America. In
part this discussion arose out of Pinters concern that
American audiences, in their smug security, would view the
play as a parable about horrors that happened elsewhere rather
than as something to be reckoned with about our own culture.
As we worked, however, it quickly became obvious that transposing
the piece to American was not only unnecessary, it was wrong.
As is always the case with Pinters work, it is the quality
and the sound of the language that makes the material so riveting.
What interests Pinter is the English language and how that
language, his own language, can be manipulated and distorted
to inflict violence on another person. In trying to Americanize
the play, we were weakening the potency of the language and
literalizing the events and characters Pinter had created,
which was not useful. Oddly enough, for us, because the language
of the play is not literally recognizable as our own, it ultimately
takes on a far greater universality. By maintaining the "Britishisms"
of Pinters language, our audiences were never tempted
to ask what Southern army base this was set in or what part
of America the Young Woman came from. The scenes sprang into
relief, against the stark, bare-bulb world of the scenery,
like brutal snapshots that the audience could absorb and examine
one frame at a time.
I chose actors for this production who had power and musicality,
actors who would honor the precise cadences of the language
and fill the silence and stillness with rich humanity. Much
of Mountain Language is about watching, listening,
longing, and occasionally, daring to make a stand. We used
the same company of actors for both The Birthday Party and
Mountain Language, and deliberately cast each actor
in radically contrasting roles, so that the audience was privy
to startling transformations as the victimized Stanley (David
Strathairn) became the brutalizing Officer, the wide-eyed
Lulu (Wendy Makkena) became the tough and compassionate Young
Woman, and the aggressive Goldberg (Peter Reigert) became
the tortured Prisoner. Perhaps the greatest contrast was for
Jean Stapleton, who journeyed from the irrepressible and loquacious
Meg to the silent, wide-eyed Elderly Women, terrified but
determined to help her desperate son in any way she possibly
could. For the entire cast, the experience was an extraordinary
theatrical work-out.
Pinter seemed extremely moved by the production we did at
CSC, in part because it was by necessity so raw and so intimate,
in our small downtown space in the East Village. In pairing
Mountain Language with The Birthday Party (Pinters
idea), it became immediately clear that, for all their surface
differences, both pieces wrestled with a concern that has
been paramount in Pinters work from the beginning: the
struggle of the individual to survive the depredations and
aggressions of society. "Stan!, Petey yells out at the
end of The Birthday Party as Goldberg and McCann drag
him off, "Dont let them tell you what to do!"
How can one avoid letting "them" tell you what to
do, when "they" have all the power? When "they"
can brutalize, when they can withhold food and comfort, when
they can even take ones language away, how is the individual
to resist? What is left to hold on to?
This is an ancient and unanswerable question. I remember clearly
that when I studied classical Greek, one of the first things
I learned was the origin of the word "barbarian."
To the Greeks, a barbarian was anyone who did not speak Greek,
who made a sound that to Greek ears was simply "bar bar
bar." At first I found this xenophobia slightly horrifying
on the part of the supposedly democratic fifth century Athenians.
But I came to understand that for the Greeks, whose language
was as deeply precious and hugely wondrous as English was
to the Elizabethans, to be robbed of ones language was
to undergo a kind of psychic death. If language is associated
with breath and breath with life, then to forbid someone to
speak is to forbid them to live in some deep sense. The revelation
in Mountain Language, which perhaps Pinter learned
from his great mentor Samuel Beckett, is that there are many
kinds of language. If the language of words is forbidden,
the language of the body becomes critical. If the language
of the body is restricted, the language of the eyes becomes
potent. As long as there is a passion to communicate, a desire
to connect, human beings will struggle to find a language.
Pinter has scripted Mountain Language so that the simplest
declarative statement ("I have bread") becomes deep
connective tissue when a mother sees her son in prison and
he looks back at her, understanding everything.
Indeed, the rehearsal process for Mountain Language
revealed the theme of parents and absent children in potent
ways. Pinter has addressed the subject of children in various
ways over the course of his career: in Betrayal they
become connected with images of adultery when a woman and
her lover remember tossing one of their children up into the
air in one of their kitchens early on in the affair. In his
newest play Celebration, references to absent children
highlight the desiccation of the two marriages we see, as
during an anniversary celebration Julie says to Prue, "Its
funny our children arent here. When they were young
we spent so much time with them, the little things, looking
after them
playing with them
being their mothers."
In Moonlight, a dying father is tormented by his two
sons deliberate refusal to visit him on his deathbed.
But perhaps nowhere is the ache for the missing child more
potent than in Mountain Language. To me personally,
this became vividly clear because two weeks before we began
rehearsals, I gave birth to my first child. In the chaos of
organizing rehearsals, raising funds, casting and designing
the production and learning what it meant to be a mother at
the same time, I had failed to make adequate childcare arrangements
and so the tiny Lexie came to rehearsals every day in her
carry cot and gazed with silent round eyes at the proceedings.
Nothing is ever abstract when there is a child or an animal
in rehearsal. Everything suddenly becomes visceral, specific
and real. When Jean Stapleton sat across from Peter Reigert
and her Voice-over said "The baby is waiting for you",
everyone in the room understood how deeply this man was longing
for the baby he has never seen, and how little his mother
had to say to him to trigger his feelings for his child. For
Peter Riegert, accustomed to playing the "bully"
Goldberg in The Birthday Party, the presence of a real
baby opened his heart in a simple and immediate way; no "acting"
was required.
With remarkable economy and simplicity, Mountain Language
asks enormous questions: What kind of world is it in which
parents are taken from their children, in which the most basic
family relations are ruptured? And in a world in which this
routinely happens, how do those ruptures ever get repaired?
Perhaps because the play refuses to answer those questions
in any comfortable way, it has remained a vivid and potent
work ten years after its creation.
|